Traducere de: St. O. Iosif Editie revizuita, introducere si note de: Dan Amedeu Lazarescu
Romeo si Julieta, cea mai minunata scriere despre iubirea petrecuta ?ntre un barbat si o femeie pe care a produs-o cultura europeana, spune un singur lucru: ?n lumea omului nu exista ?sex gol?.
Traducere de: St. O. Iosif Editie revizuita, introducere si note de: Dan Amedeu Lazarescu
Dar dac-aceasta-i voia sortii rele, Sa ?nduram si noi primejdii grele. Ca toti iubitii, ? noi s-avem rabdare, Ca nu-i pe lume-amor lipsit de chin, De g?nduri negre si de-ad?nc suspin, De dor, de lacrimi si de griji amare!
Si corbul, croncanind, a ragusit, Vestind ca sortii fost au aruncati! Veniti! Veniti! Voi, duhuri, ce vegheati Pe gândurile mortii, crunta zee! Si ma nvatati sa nu mai fiu femeie! Ma umpleti, de la crestet pân’ la talpi Cu o rautate neînduplecata!
Sotia mea, pe câte cred, mi a fost Cinstita. Poate acum e necinstita. Te cred om drept… dar nu mi e dovedita Parerea despre ea si despre tine. Avea un nume fara de rusine si chipul ei cu al Dianei semana. Cum pot sa cred ca s ar putea schimba Deodata într un ... citeste mai departe
Lasati atunci trufia la o parte, Caci de barbati trufia ne desparte. Si mâinile, duioase si supuse, În slujba lor pe veci sa fie puse. Si sotul meu, de îndata ce ar vrea, În mâna lui mi as pune mâna mea.