Noul Testament. Evanghelia dupa Ioan
Traducerea comentata a Evangheliei dupa Ioan, propusa de Cristian Badilita, specialist în crestinismul timpuriu, vine în continuarea seriei Noul Testament, dupa aparitia în 2009 a Evangheliei dupa Matei.
Aceasta editie bilingva, ce include atât traducerea în limba româna, cât si textul în greaca veche, urmeaza cu fidelitate editia Nestle-Aland, stabilita si adusa la zi de cei mai reputati savanti internationali.
În amplul comentariu din partea a doua se discuta variantele de manuscrise, cititorului oferindu-i-se, de asemenea, informatiile filologice, istorice si teologice necesare unei întelegeri mai profunde a sensului.
Câteva zeci de pagini sunt dedicate comentariilor Parintilor Bisericii, punti de legatura între autorii textelor Noului Testament, pe de o parte, si exegeza, liturghie, spiritualitate, pe de alta parte.
Aceasta traducere, destinata atât preotilor, studentilor în teologie, credinciosilor de toate confesiunile, cât si celor interesati pur si simplu de cuvântul lui Iisus Hristos, nu este numai o realizare stiintifica riguroasa, ci si o marturisire cinstita a credintei crestine.
Noul Testament „nu s-a scris la Falticeni”, cum atragea atentia, cu umor exasperat, un filosof român crestin.
De aceea, Noul Testament trebuie tradus cu precizie de ceasornicar, comentat în contextul epocii sale, interpretat prin prisma întelegerii patristice.
Volumul de fata încearca sa restituie Cuvântul Evangheliei în forma lui cea mai apropiata de original, dar si cea mai adecvata pentru sufletul unui crestin modern.